Français de Suisse Romande (2) : le verbe « tarauder à sec »

Continuons cette série commencée il y a deux semaines avec le verbe « cupesser ». Cette fois, examinons l’expression « tarauder à sec ». Se dit quand, à table, on n’a plus rien dans son verre (cf. « au secours ! je taraude à sec ! »). Evidemment, cette expression vient de la terminologie de la métallurgie de précision (filetage, taraudage) qui a fait une partie de la richesse des vallées du Jura. Tarauder s’est « percer en spirale une pièce de bois ou de métal, de manière qu’elle reçoive les filets d’une vis ». On conçoit qu’il faille huiler ou bien humidifier la pièce au cours de l’opération si on veut que le contact du taraud et de la matière à tarauder ne crée pas trop d’échauffement… Il n’est donc pas bon de tarauder à sec…

tarauder.1249403439.JPG

A la votre! (deux verres d’Humagne rouge)

Cet article a été publié dans Langage, Suisse. Ajoutez ce permalien à vos favoris.

4 commentaires pour Français de Suisse Romande (2) : le verbe « tarauder à sec »

  1. Lali dit :

    Voilà encore une expression à retenir!

    Peut-on espérer qu’avec ce deuxième billet c’est le début d’une chronique ponctuelle? L’amoureuse des mots que je suis le souhaite!

    J'aime

  2. alainlecomte dit :

    Ah! allez savoir… je fais un billet quand ça me vient à l’esprit… quelles autres expressions suisses pourrions-nous examiner encore?
    « putzer »? banal… (nettoyer)
    Un bloggeur suisse (cf. blogroll) a déjà parlé « d’être sur Soleure »… un peu spécialisé (signifie être orienté du côté où se trouvent les entrepots de vin, donc être un peu beurré…). mais il y en a d’autres et dès que je les trouve… je vous fais signe!

    J'aime

  3. nomade dit :

    J’apprécie beaucoup vos textes, plus intuitifs et plus intimistes que les miens. Mais il est vrai que j’étendais plutôt de la gouache que je ne confectionnais un tableau sur une toile déjà bien trop blanche à mon goût, celle du « tous les jours » et du passé de la Suisse jamais décrit, jamais explicité sinon folklorisé et schématisé.

    Juste une remarque concernant les « expressions » suisses: elles sont légions et différent d’un village et d’un canton à l’autre. Il y a d’excellents lexiques ou dictionnaires à ce sujet, mais j’ai perdu les miens dans un déménagement.

    Bonne suite, il y a matière !

    J'aime

  4. Que la sémantique est donc réjouissante!

    J'aime

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s